<
376xe小说网 > 穿越小说 > 苍狼与白鹿 > 第3章
    但是《秘史》却说当时烹煮的是一些狼,从而掩盖了蒙古史上一场惨无人道的屠杀行径。其原文为:qariqountchinosounk&ouml;’udidntogho’odboutchalqadjou。其大意为:回时,札木合将赤那思的王子们用七十锅烹煮。赤那思(tchinos)即狼。《拉施特书》认为,赤那思是部落名。在尼伦诸部条下有“赤那思人也叫做‘n_guz’”。

    8、王汗:王在蒙古语中读“汪”(ong)。因脱斡临勒本人已经有了汗的称号,所以称汪汗(ong-khan)或者汪罕。《元史.太祖本纪》说:“汪罕名脱里,受金封爵为王,番言音重,故称汪罕。”只有自助金灭塔塔尔部之后,他才有此尊号,以前应该悉称脱斡邻勒汗。

    9、札兀忽里:拉丁译音为札兀惕忽里(dja’out-qouri)。符拉基米尔佐夫解作“边境军队的司令官”,兹误。g.b博士解释这个词为札兀惕(dja’out,djaghoud)指百人编制的部队(dja’oun,“百”),忽里(qouri)是指挥官,接近与qouriyaqou这个词。这个词在《秘史》中的意义为“集合”、“再排列队伍”。全意就是“百人组的指挥长”或“一族之长”(chefdebanni_re)。总之是相当低微的官职,几乎完全算不得封赏。“惕(t)”这个音在蒙古文中是代表复数的,如同英文名词后面的“s”。

    10、阔亦田之战:文中此处当有误,此战主导者为札木合。他共召集了如下部落:

    泰亦赤兀惕部及其首领塔儿忽台、阿兀出把阿秃儿、忽邻、忽都兀答儿;

    蔑儿乞惕部及其首领脱黑脱阿和他的两个兄弟忽兀与斡儿臣;

    塔塔儿残部及其首邻合只温与札邻不合;

    哈剌斤部及其首领巴忽搠罗吉;

    翁吉剌惕部及其首领迭儿格勒、额蔑勒和阿勒灰;

    亦乞剌思部及其首领土格马哈;

    火鲁剌思部及其首领绰那黑与察合安;

    斡亦剌惕部及其首领忽都合别乞;

    以及撒勒只兀惕、朵儿边等各部人众。

    这次会盟公推札木合为古尔(ghour)汗。barthold解其意为“汗中之汗”。w.baruch认为这是古老的突厥称号,ghour等同于k_ro或k_l,见于《鄂儿浑碑文》。haenisch将其译为“普遍的,世界的”。《科瓦列夫斯基词典》作“群众”,“多数”。

    阔亦田于《秘史》作k&ouml;yiten,在后来的蒙古语中ku&iuml;ten。意为“寒”,“冻”。《拉施特书》作也迪晃儿豁,意为“积木之中的隐蔽处”。

    11、“4600(一说2600)余骑”:《秘史》作二千六百人。《拉施特书》作四千六百人。《元史.札八儿火者传》的数字则较为夸张,言“其从者仅十九人”,应不致如此。《二十二史考异》与《元史新编》录其人名如下:札八儿火者、术赤台(即主儿扯歹)、镇海、速不台、哈那散(疑为哈桑)、阿术鲁、绍古儿、怀都、塔海拔都儿、雪里颜、孛图、耶律阿海、耶律秃花。此名单颇不可信且较元史更少,亦更为不实。

    12、缺失的著名的成吉思汗的申诉。他在兵败之余,利用这个文书离间了王汗与扎木合之间的同盟。根据《秘史》试译其主要内容如下:

    铁木真对汪罕说:

    “——汗啊,我的父亲!黑林之盟何在?互助之情何在?”

    “——汪罕我父啊,你我本一家,你卑*的儿子与卑*的儿媳们做错了什么?如果有,因何不以严辞谴责,却反目成仇以致大动干戈呢?打碎我的坐头,使我不能安居!毁坏我的炉灶,让我无家可归!这是父亲对儿子的行为吗?行事如此,你不惭愧吗?”

    “——汪罕我父!为何轻信外人的挑拨之言?那山丘上的誓言已经毁弃了吗?毒蛇的牙齿已经嵌入我们之间了吗?我二人必当面澄清,剖诉,未澄清剖诉之前,不可离——言犹在耳,便化作冷灰!”

    “——汪罕我父!勒勒车有两根辕子,断折一根后,牛不能曳;勒勒车也有两轮,断折一轮后,车不能行。父汗啊,难道我不是车的一辕与一轮吗?困顿之中,你依靠过我。如今得意了,你又反过头来害我,试问天理何在?那匹瞎眼的海骝马死掉了,我们的情谊也随之死亡了吗?”

    ——汪罕我父!我好比赤忽儿忽山上之鸟,曾飞越捕鱼儿湖,为你征服朵儿边和塔塔儿的蓝爪白羽鹅雁;也曾为你飞越阔连湖,征服合答斤部、撒勒只兀惕部和翁吉刺惕部等此等深蓝爪浅蓝羽的燕雀。这些你都忘记了吗?草原上的风扫净了枯草,也吹去了你的记忆吗?问问你的百姓,如果他们也忘记了,那我也无话可说!”

    他又对扎木合说:

    “——安答啊,即使是在这样的时候,我还愿意称你为安答。虽然你在我与汗父之间散布不和地种子,埋下谣言的祸根,但我依然要称你一声安答!”

    “——安答啊,我们为何会落到今日之地步?因为你嫉妒我与汗父的关系!你不能容我于汗父身边,又不能直接战而胜我,因此才会使出离间这种低劣的手段!记得昔日,你我同在汗父帐中,共用他的青色酒杯引马奶。因为我总比你起得早,比你先饮,才引起你的嫉恨吗?我不怪你,如果你愿意,让我们重头再来吧!继续用那蓝色的杯子共饮吧,又有何难?”

    然后是对从本部背叛过去的几位亲戚说的话:

    “——阿勒坛叔叔!还有你的儿子忽察儿!尔等的行为是公开背叛还是暗中潜逃呢?你们对我的怨恨又是从何而来呢?不管怎么说,你忽察儿是捏坤太石的儿子,你确实有资格成为蒙古的可汗。还有阿勒坛叔叔,你是忽图剌汗的嫡孙,没人否认这些。当年我何尝没有拥戴过你们呢?是你们自己拒绝的!作为乃把儿坛把阿秃儿之孙,我的出身并不比你们卑*!库里勒台上,是你们不顾我的意愿,强行推戴我为汗!你们当时是怎样向我发誓的?

    “——临众敌时,愿为先锋驰阵前。

    ——倘得天助破敌顽。

    ——虏其美女你占先。

    ——获其骏马还为你备鞍。

    ——每逢出马猎群兽,我等为马前。

    ——愿将那山上猛兽并力挤着前腿赶。

    ——要将那崖间野兽并力挤着后腿赶。

    ——定等将那旷野之兽并力挤着肚腹赶。

    “既已推我,缘何叛我?今已叛我,再不可叛我汗父!更不要背叛三河之源头4,毕竟那是我们蒙古代故地啊!”

    最后是对王汗之子桑昆说:“传语给我的桑昆兄弟,我们同为汗父的儿子,所不同者,我是穿衣而生之子,你是裸身诞生之子。我对你只有亲爱,怎会存有伤害之心?然而你却唯恐我来抢夺属于你的汗位,于是心怀怨恨,听信挑拨离间的小人之言,任凭毒蛇来啃蚀你的良心。可是,在汗父健在的时候,你就想到继承的事情,这种想法岂非在诅咒我们的父汗晚年难安吗?”

    这是一篇绵里藏针的文字,竭尽挑拨离间与道义声讨之能事。也可以说是铁木真对王汗的大反攻前奏曲。

    13、击破乃蛮之战发生在杭爱山,此山是乃蛮边界。所以铁木真应该是侵攻一方。战争中,铁木真先是故意放出瘦马来迷惑乃蛮人,又采用老将主儿扯歹献计,虚设篝火威吓塔阳不花(太阳汗)。而身在乃蛮部中的札木合也似乎起了一定的作用。

    他在战场上恫吓过塔阳,《秘史》以长歌形式来描述札木合的话语,很有韵味与诗意,现试作部分翻译如下:

    塔阳(以下简称塔)——“那山下驱我前锋兵将,有如群狼之驱群羊,直逼牢固栅栏的是什么人?”

    札木合(以下简称札)——“此乃我铁木真安答所养凶猛如虎狼的‘四狗’。他们呵:

    “平日系之锁链,战时喂以人肉。

    “何以状此四狗,强猛世无敌手。

    “额为青铜额啊,口为铁钳之口。

    “舌比锋矢锐啊,心是镔铁铸就。

    “马鞭利如剑啊,所向风云怒吼。

    “渴饮白露度可日,奔驭狂风任自由。

    “惯喜争战与厮杀,生吞活剥食敌肉。

    “此时各脱项上链,馋涎已滴顺嘴流。

    “那催马赶来的,强壮胜山熊者名忽必来,尖锐如箭簇般者名者别;那紧跟不落后的啊,黑如铁塔的名者勒蔑,那目似闪电者名速不台9。若问彼等何许人,此乃铁木真之四狗。”

    塔——“那些如同饱饮母奶的烈驹围着母亲欢跳般,狂飚扬尘而至的又是哪路兵马?”

    扎——“他们是我蒙古海都汗的子孙,战神的后裔——兀鲁兀惕与忙忽惕二族。他们呵:追赶手持刀枪之武士,似驱猎物于林深。抢夺武士带血之刀枪,飞步骑于武士身。跨上武士之脊背,即手刃武士之颈。斩杀持械之武士后,犹掠其资财飞马狂奔!他们是天生的战士,血肉养大的凶手!”

    塔——“那又是谁,带领无数铁骑跟在二族背后如风卷来,如饿鹰捕食般杀戮我军?”

    扎——“那就是我的铁木真安答啊!其身以生铜祷就,其体乃熟铁锻成,针锥刺之亦不可进的英雄好汉。我那铁木真安答,恰似捕食的饿鹰,如此奋锐而向山头扑来了,你看到了吗?乃蛮军曾经扬言:如果蒙古人胆敢来犯,就如屠杀羔羊般令其蹄皮无存。而今,他已经带着他们来了!你试看谁屠戮谁!”

    塔——“跟在铁木真背后急奔而来之将又是何人?”

    扎——

    这是月伦额客用人肉养大的儿子,呵,大蟒终于出动啦!